Studio Ghibli: 10 Ways Castle anns an adhar air atharrachadh anns an dreach Beurla

Dè Am Film Ri Fhaicinn?
 

Tha an dreach Beurla aig Castle In The Sky gu math eadar-dhealaichte bhon dreach Iapanach aige. An seo; s ow tha e ag atharrachadh.





Ged a tha Studio Ghibli air a bhith air leth measail ann an dùthchannan Beurla thar nan deich bliadhna no dhà a dh ’fhalbh, tha mòran eadar-dhealachaidhean cultarach ann fhathast eadar Iapan agus saoghal an Iar. Air sgàth seo, tha fada a bharrachd obrach an lùib a bhith a ’cruthachadh dub Beurla de fhilm na eadar-theangachadh sìmplidh, le grunn phrìomh atharrachaidhean a dh’ fheumar a dhèanamh gus tagradh a dhèanamh do luchd-èisteachd de sheòrsa eadar-dhealaichte.






am bi seusan 3 de na h-eachdraidh shannara ann

GAOLAIL: Na 10 cruthachaidhean Ghibli Studio as giorra



Gabh 1984’s Caisteal san Adhar mar eisimpleir, a dh ’fheumadh obair iongantach mus deach a mheas iomchaidh airson luchd-èisteachd an Iar. Is iad sin deich eisimpleirean de mar a dh ’atharraich am film anns an dreach Beurla.

10Bha dà dhùbailte air leth ann

Aig deireadh na 1980n - fada mus do stèidhich Disney an dàimh thorrach aca le Studio Ghibli - dub Sasannach de Caisteal san Adhar chaidh a bharantachadh airson a chleachdadh air tursan-adhair Japan Airlines, ach lorg iad a slighe gu luath gu luchd-èisteachd Ameireaganach às deidh dha a bhith air a leigeil ma sgaoil le Streamline Pictures. Chuir ceannard na companaidh, Carl Macek, an cèill briseadh-dùil san dub, ag ràdh nach do shoirbhich leis an fhilm gu h-innleachdail no gu mothachail.






Bhiodh Disney a ’dol air adhart a’ clàradh an dub aca fhèin ann an 1998, ged a chunnaic droch choileanadh oifis bogsa a ’Bhana-phrionnsa Mononoke sgaoileadh an dreach air ais gu 2003.



9Dh'atharraich an t-ainm ioma-amannan

Fhad ‘s a bha tiotal tùsail Iapanach an fhilm, Smaoinich ū no Shiro Rapyuta , eadar-theangachadh garbh gu Laputa: Caisteal anns an speur , chaidh an tiotal tro ath-sgrùdadh no dhà anns an naidheachd an Iar aige.






GAOLAIL: 10 filmichean a dh ’atharraich an tiotal aca airson adhbhar air choireigin



Chaidh iomradh ceart a thoirt air an fhilm Laputa: Caisteal anns an speur ann an grunn sgìrean, a ’toirt a-steach Astràilia agus an RA, ach chaidh a ghiorrachadh gu Caisteal san Adhar anns na SA agus grunn dhùthchannan eile, leis gu bheil ‘la puta’ na ana-cainnt ann an Spàinntis. Gu fortanach ge-tà, chaidh an dreach Spàinnteach den fhilm ainmeachadh an àite sin Lapuntu: Caisteal san Adhar , ag atharrachadh ainm caisteal gun ainm an fhilm gu tur.

8Chaidh ainmean nas motha a chur ris a ’chaisteal

Ged a chaidh an sgaoileadh Iapanach tùsail de Caisteal san Adhar a ’nochdadh sgioba de chleasaichean gutha Iapanach a bha an ìre mhath mòr-chòrdte, thog Disney’s dub den fhilm an ante le bhith a’ cur cuid de dh ’ainmean mòra Hollywood, nam measg Anna Paquin agus James Van Der Beek mar dà phrìomh charactar an fhilm, Sheeta agus Pazu.

Eadhon a caractaran taiceil chaidh an toirt beò le cleasaichean ainmeil, le leithid Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin, agus Andy Dick cuideachd a ’tighinn còmhla ris an sgioba.

7Chaidh còmhradh a bharrachd a chuir ris

Gun teagamh mar mhaighstir air a cheàird, tha rudeigin ann mu fhilmichean Hayao Miyazaki a tha a ’ceangal ri luchd-èisteachd air barrachd air dìreach ìre uachdar. Tha rudeigin brèagha inntinneach agus inntinneach mu na filmichean aige - rudeigin a bhios e gu tric a ’cleachdadh ann an dòigh ris an canar‘ ma ’, a bhios a’ nochdadh mar amannan sàmhach aig amannan, a ’leigeil leis an luchd-èisteachd meòrachadh air an turas gu ruige seo.

Tha gu leòr de ‘ma’ anns an dreach tùsail de Caisteal san Adhar cuideachd, ach tha na h-amannan sin air an lìonadh le fuaim cùl-fhiosrachaidh agus conaltradh a bharrachd anns an dub Beurla air sgàth dìth aire a thathas a ’faicinn ann an luchd-èisteachd an Iar.

6Chaidh an sgòr tùsail ath-obrachadh

Le sgòr tùsail Joe Hisaishi airson Caisteal san Adhar a ’gleusadh a-steach aig 39 mionaidean leanmhainn, chaidh an sgrìobhadair fhastadh gus a sgòr a thoirt a-mach ann an ath-fhoillseachadh Beurla an fhilm, le ceòl mu dheireadh a’ toirt timcheall air 90 mionaid de ruith dà uair a-thìde an fhilm. A bharrachd air an sin, chaidh an sgòr ath-obrachadh gus fòcas nas motha a chuir air na h-eileamaidean orcastra aige, a ’lughdachadh na synthesizers as cumanta a lorgar san dreach tùsail.

GAOLAIL: Studio Ghibli: Na 10 Beothachadh as àirde a-riamh

Fhad ‘s a chaidh seo a dhèanamh gus am film a dhèanamh nas tarraingiche do luchd-èisteachd an Iar, chaidh an gluasad a chàineadh gu mòr le cuid, a thuirt gu robh an t-sàmhchair a bha an cois grunn de sheallaidhean an fhilm deatamach airson a fhaireachdainn agus a faireachdainn, an àite sin a’ tighinn dheth mar barrachd boma san Dub Beurla den fhilm.

5Bha sàmhchair neònach aig an Magnum Dub

Ged is ann ainneamh a lorgar dreach DVD den dub Magnum tùsail, ainmeil Caisteal san Adhar , tha an fheadhainn aig a bheil seilbh air a thoirt fa-near gu bheil e buailteach sreathan de chòmhradh a ghearradh air thuaiream, le caractaran gu tric a ’fuireach gu tur sàmhach a dh’ aindeoin gu bheil am beul a ’gluasad.

mar a chuireas tu casg air teacsa air iphone 11

Ge bith an deach seo a dhèanamh a dh’aona ghnothach no dìreach mar thoradh air obair-ciùird shoddy air pàirt Magnum, tha e a ’nochdadh dòigh eile a tha an dub Disney nas fheàrr.

4Chaidh Pazu & Sheeta suas aig aois

Anns an dreach Iapanach de Caisteal san Adhar , bha an dà chuid Pazu agus Sheeta an dùil a bhith nan deugairean ro-làimh, a ’tuiteam ceart a rèir mar a bha Studio Ghibli ag innse sgeulachdan stèidhichte air caractaran nas òige. Leis gu bheil luchd-èisteachd an Iar mar as trice a ’leantainn a dh’ ionnsaigh prìomh luchd-buaidh, ge-tà, bha an dà charactar suas gu meadhan nan deugairean.

Ged nach eil an dearbh aois aca a-riamh air a ràdh gu soilleir san fhilm, tha guth-thairis Anna Paquin agus James Van Der Beeks gu soilleir a ’nochdadh an fhìrinn seo, leis an roghainn mar cho-dhùnadh a dh'aona ghnothaich air pàirt Disney.

3Thàinig Sheeta gu bhith na Figear Màthair dha na Spùinneadairean

Le Sheeta agus Pazu a ’cruthachadh rudeigin de chompanas le Dola’s gang of spùinneadairean speur thar cùrsa Caisteal san Adhar , gu nàdarra tha tòrr eadar-obrachadh eadar Sheeta agus sgioba bàta Dola. Anns an dreach Iapanach den fhilm, tha na h-eadar-obrachaidhean sin gu math eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a lorgar san dreach Beurla, le cuid de na spùinneadairean a ’nochdadh ùidh romansach ann an Sheeta.

GAOLAIL: Studio Ghibli: Na 10 filmichean as miosa (A rèir IMDb)

Dragon Ball Super: Broly Original release

Leis gu bheil an caractar cho òg, ge-tà, thigeadh seo cho èiginneach dha luchd-èisteachd an Iar. Gus seo a cheartachadh, chaidh na seallaidhean sin ath-sgrìobhadh gus Sheeta a dhealbhadh mar barrachd de mhàthair figear dha na spùinneadairean ann an sgaoileadh Beurla den fhilm.

dhàChaidh mòran de dh ’iomraidhean litreachais a thoirt air falbh

Chan eil e dìomhair sin Caisteal san Adhar air a luchdachadh le iomraidhean litreachais. Gu dearbh, tha Laputa fhèin a ’toirt iomradh air baile-mòr eile den aon ainm ann an nobhail clasaigeach Jonathan Swift Siubhal Gulliver . Is e sgrìobhaidhean litreachais eile a tha air an ainmeachadh san fhilm Robert Louis Stevenson’s Eilean Treasure agus am Bìoball, a bharrachd air cuid de sheann theacsaichean Hindu.

Chaidh mòran de na h-iomraidhean sin a thoirt a-mach bho sgaoileadh an Iar den fhilm, ged nach eil e soilleir carson. Dh ’fhaodadh, ge-tà, gun robhas den bheachd gu robh iomradh air litreachas san t-saoghal ann an saoghal ficsean ficseanail a’ tarraing aire luchd-èisteachd.

1Ann an sgaoilidhean DVD & Blu-Ray an dèidh sin bha an dà chuid tionndaidhean Iapanach & Beurla

A dh ’aindeoin na dreachan Iapanach agus Beurla de Caisteal san Adhar anns a bheil mòran eadar-dhealachaidhean, leig am film a-mach o chionn ghoirid air DVD, Blu-ray, agus eadhon cuid de sheirbheisean sruthadh cothrom do luchd-èisteachd taghadh dè an dreach a tha iad airson fhaicinn.

An àite a bhith dìreach comasach air a ’chànan a tha am film air a choimhead a thaghadh, tha na h-eadar-dhealachaidhean sònraichte eadar an sgaoileadh Iapanach tùsail agus an dub Beurla aige fhathast iomlan.